Реферат На Тему Весільна Лексика В Українській Мові

Posted on  by admin
  1. Скачать Реферат На Тему Весільна Лексика В Українській Мові

Постановою Президії ВАК України № 1 05/8 від р. Достатньою кількістю представлений весільний репертуар, хоч і зосе реджений. Ної музичної мови: автореф. На здобуття наук. Ступеня канд. Так я пришел к решению использовать в музыке балета некоторые тема.

1 1 МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ ХАРКІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ В. КАРАЗІНА Практична граматика англійської мови для студентів 3 курсу «БЕЗОСОБОВІ ФОРМИ ДІЄСЛОВА» Частина 1 ІНФІНІТИВ Навчально-методичний посібник з граматики для студентів 3 курсу факультету іноземних мов Харків 2 2 УДК (075) ББК 81.2 Англ Д 53 Практична граматика англійської мови для студентів 3 курсу.

Навчальний посібник з граматики для студентів 3 курсу факультету іноземних мов / Укладачі: Меркулова Т.К., Кузьміна В.С., Набокова І.Ю., Липецька В.С. Х.: ХНУ імені В.Н. Даний посібник призначений для студентів 3 курсу англійського філологічного відділення факультету іноземних мов. Посібник призначений для розвитку та удосконалення навичок застосування граматичних явищ та структур, якими повинні володіти незалежні користувачі мови на рівні В2 С1, відповідно рівням володіння мовою Загальноєвропейських Рекомендацій з мовної освіти, вивчення, викладання, оцінювання.

У посібнику представлені граматичні правила, пояснювання, схеми та моделі, які викладені у доступній формі для студентів середніх курсів, що допоможе їм опанувати складний граматичний матеріал. Для полегшення розуміння студентами метамови граматики додається глосарій основних граматичних термінів з перекладом на російську та українську мову. Основна увага приділяється граматичним вправам, в яких увесь матеріал, що вивчається, відпрацьовується у контексті. Усі граматичні вправи, за винятком перекладних, базуються на автентичних текстах. Достатня кількість вправ дозволяє довести граматичні навички до автоматизму. Посібник призначений як для самостійної роботи студентів вдома, так и для роботи в аудиторії під керівництвом викладача.

Рецензенти: кандидат педагогічних наук професор Харківського педагогічного університету ім. Сковороди Тучина Н.В. Кандидат філологічних наук, викладач кафедри англійської філології Харківського національного університету ім. Каразіна Паповянц Є.Г. Друкується згідно з рішенням вченої ради факультету іноземних мов Харківського національного університету ім.

Каразіна Протокол від 2010 р. Харківський національний університет ім В.

4 4 NON-FINITE FORMS OF THE VERB ( ) (VERBIDS, VERBALS) The verb is a part of speech, which denotes a process or state. All verbs have two forms: Finite Forms and Non-Finite Forms (also called Verbals or Verbids). CATEGORIES OF FINITE FORMS OF THE VERB (REVISION) No Categories Forms and examples Person The first, e.g. I ll bring a cake and we ll have tea together. 1 The second, e.g. Do you take sugar in your tea? The third, e.g.

She doesn t enjoy yachting. 2 Number Singular, e.g. Ted sings pretty well. His parents sing well, too. 3 Tense Present, e.g. Dinosaurs don t exist now. They lived millions years ago.

I doubt if they will exist in future. 4 Aspect Indefinite (Common / Simple), e.g. Helen does a lot of work at the weekend.

Continuous, e.g. Peter is doing his yoga exercises at the moment.

5 Correlation Perfect, e.g. Have you seen Gone with the Wind? Non-Perfect, e.g. I saw it last year. 6 Mood Indicative, e.g.

Joan has been learning Spanish for three years. Imperative, e.g. Let s do this work together, shall we? Subjunctive, e.g. If you had done this work yesterday, you wouldn t be so busy today.

7 Voice Active, e.g. Marge cooks all the meals herself. Passive, e.g.

All the meals in the family are cooked by their mother. CLASSIFICATION OF NON-FINITE FORMS OF THE VERB (VERBALS) VERBALS Gerund Infinitive Participle Present Participle/ Participle I Past Participle / Participle II My friend doesn t like either borrowing or lending money. (gerund) It wasn t wise of Martha to agree to that job.

(infinitive) Nobody saw the boy leaving the house. (participle I) 4 5 5 Things seen are mightier than things heard.

(participle II) GENERAL CHARACTERISTICS OF NON-FINITE FORMS OF THE VERB 1. Non-finite forms of the verb usually denote a secondary action or a process related to the one expressed by a finite verb. Bobby started skating on the frozen lake. ( started primary action; skating secondary action) Fiona decided to leave on Monday. ( decided primary action; to leave secondary action) 2. The verbals have a double nature: nominal and verbal participle I and II = verb + adjective I saw a smiling girl in the window. The book given to me by Peter was not very interesting.

Gerund / infinitive = verb + noun Learning foreign languages is hard work. To learn a foreign language well, one must work hard. The verbals do not express person, number or mood. The verbals have the following distinctions /categories: a) aspect (Indefinite (Common/ Simple) or Continuous), b) correlation (Non-Perfect or Perfect) c) voice (Active or Passive) 5.

The verbals seldom function as predicates but are often used as part of predicates, e.g. You might have encouraged the kid before the exam.

(compound verbal modal predicate with infinitive) Jim was painting the bedroom when his wife came home from work. (simple verbal predicate with participle I) After that heated discussion the girls looked angry and frustrated. (compound nominal predicate with participle II) Kate kept on laughing and splashing water on Jake.

(compound verbal aspect predicate with gerund) 5 6 6 SUMMARY OF GENERAL CHARACTERISTICS OF VERBALS No Categories Forms and examples 1 Person None 2 Number None 3 Tense None 4 Aspect Indefinite (Simple / Common), e.g. Helen may come tomorrow. John appears to be pleased. Continuous, e.g. Peter must be doing his yoga exercises at the moment. Lily seems to be playing quite happily. 5 Correlation Non-Perfect, e.g.

All the books must be returned to the library by December 25. Tom seems to enjoy his new job. Perfect, e.g. Jack must have been learning English for a long time, as he knows it so well. Adele is said to have finished her course.

6 Mood None 7 Voice Active, e.g. Marge has to cook all the meals herself. Henry wants to take up a new hobby. Passive, e.g.

All the meals in the family have to be cooked by their mother. Hob seems to be paid too much attention to. VERBALS ASPECT CORRELATION VOICE Indefinite Continuous Perfect Non-Perfect Active Passive Correlation Non-Perfect (Common / Simple) Perfect GRAMMATICAL CATEGORIES OF GERUND Voice Active Passive I remember taking my sister to the theatre for the first time. = Я помню, как повел свою сестру в театр в первый раз. / Я пам'ятаю, як уперше повів свою сестру в театр. Ted entered without having knocked at the door. = Тед вошел, не постучав в дверь.

I remember being taken to the theatre by my parents for the first time. = Я помню, как меня повели в театр в первый раз. / Я пам'ятаю, як мене уперше повели в театр. The door opened without having been knocked on. = Дверь отворилась, без стука. Без того, чтобы в нее 6 7 7 /Тед увійшов, не постукавши у двері. Постучали.) / Двері відчинилися, без стуку.

(= без того, щоб у неї постукали.) Correlation / Voice Non-Perfect Perfect GRAMMATICAL CATEGORIES OF PARTICIPLE I Active Passive Addle spent a lot of time writing letters to her friends. = Адель проводила много времени, переписываясь с друзьями./адель проводила багато часу, листуючись із друзями. Translating from English into Russian, the translator should know both languages very well.=переводя с английского на украинский, переводчик должен знать оба языка очень хорошо./ Перекладаючи з англійської на українську, перекладач повинен знати обидві мови дуже добре. Having written the letter, Adel dressed and went to the post office. = Написав письмо, Адель оделась и пошла на почту. / Написавши листа, Адель одяглася й пішла на пошту. Having translated the novel into English, the translator took it to the editor.= Переведя роман на английский язык, переводчик отнес его редактору.

/ Переклавши роман на англійську мову, перекладач відніс його редактору. Being written in pencil the letter was difficult to read. = Написанное карандашом, письмо было трудно читать./ Написаний олівцем, лист було важко читати. Being translated into many languages, this novel is known in many countries of the world. = Переведенный на многие языки, этот роман хорошо известен во многих странах мира.

/ Перекладений на багато мов, цей роман добре відомий у багатьох країнах світу. Having been written in haste, Adel s letter had many mistakes. = Написанное в спешке, письмо Адель содержало много ошибок. / Написаний поспіхом, лист Адель мав багато помилок. Having been translated many years ago, the novel is unlikely to be published in this version.

= Переведенный много лет назад, этот роман вряд ли будет опубликован в этой версии. / Перекладений багато років тому, цей роман навряд чи буде опублікований у цій версії.

7 8 8 TASK 1. Decide which of the following statements are true and which are false. Correct the false ones. There are four verbals in English. Non-finite forms of the verb in Russian fully coincide with those in English. Non-finite forms of the verb do not show if the action refers to the present, past or future. All the verbals can form predicative constructions.

Non-finite forms of the verb have the same categories as finite forms. Non-finite forms of the verb have the category of mood. Non-finite forms of the verb have the category of aspect.

Non-finite forms of the verb have the category of number. Non-finite forms of the verb have the category of correlation. Non-finite forms of the verb have the category of voice.

Gerund has the features of verb and adjective. The double nature of participle shows through its verbal and adjectival characteristics.

GENERAL CHARACTERISTIC OF THE INFINITIVE double nature = verb features + noun features 1. The infinitive is the non-finite form of the verb which names a process in a most general way.

It is the initial form of the verb and its special marker is the particle to. This particle is usually closely connected with the stem of the verb but sometimes an adverb or another particle can be used between them to emphasize the meaning of the verb.

In this case it is called a split infinitive, e.g. The secretary was asked to urgently type the report. Секретаря попросили срочно напечатать отчет.

/ Секретаря попросили терміново надрукувати звіт. It was to be necessarily done. Это обязательно нужно было сделать. / Це обов'язково потрібно було зробити. There are cases when the infinitive is used without the particle to and then it is called bare infinitive, e.g. The teacher saw one of the students cheat at the exam.

Учитель видел, как один из студентов списал на экзамене. / Учитель бачив, як один зі студентів списав на іспиті. Bare infinitive is used in the following cases: a) after auxiliary verbs in some forms of simple verbal predicates, e.g. Lisa doesn t like going to big parties. The tourists will go sightseeing if the weather gets better. B) after modal verbs can, may, must, should, would, need, dare, shall, will, e.g.

If you cannot have the best, make the best of what you have. Shall I bring you a glass of water?

8 9 9 How dare you speak with me in such a tone? C) after some verbs in the infinitive construction Complex Object, e.g. Everyone who was in the house at that time heard Lady Gordon sing in the garden.

Все, кто был в доме в то время, слышали, как Леди Гордон пела в саду. / Усі, хто був у домі в той час, чули, як Леді Гордон співала в саду. Don t let the boy eat sweets before dinner. Не позволяйте мальчику есть конфеты перед обедом. / Не дозволяйте хлопчикові їсти цукерки перед обідом. What made you change your mind? Что заставило вас изменить свое решение?

/ Що змусило вас змінити своє рішення? I will not have you keep the dog in the house! Я не допущу, чтобы вы держали собаку дома. / Я не дозволю, щоб ви тримали собаку вдома. D) after the question word why in negative and negative-interrogative sentences, e.g. Why stay at home in such wonderful weather?

Зачем сидеть дома в такую чудесную погоду? / Навіщо сидіти вдома в таку чудову погоду? Why not do it together, it s hard work. Почему бы не сделать это вместе, это тяжелая работа. / Чому б не зробити це разом, це нелегка справа.

E) after the expressions had better, would rather, would sooner, cannot but, nothing but, e.g. You had better go to the garden and have some rest. Ты бы лучше пошла в сад и немного отдохнула. / Ти б краще пішла в сад і трохи відпочила. I would rather not meet him alone, he frightens me. Я бы лучше не встречалась с ним одна, он меня пугает.

/ Я б краще не зустрічалася з ним сама, він мене лякає. I would sooner remain a spinster than marry this disgusting man! Я скорее останусь старой девой, чем выйду замуж за этого отвратительного человека! / Я скоріше залишуся старою дівою, ніж вийду заміж за цю огидну людину! I cannot but smile every time I see this cute baby. Каждый раз, когда я вижу этого забавного малыша, я не могу не улыбнуться. / Щораз, коли я бачу цього кумедного малюка, я не можу не посміхнутися.

There was nothing left for the family but watch their house burning down. Семье ничего не оставалось делать, как наблюдать, как догорает их дом. / Родині нічого не залишалося робити, як спостерігати, як догорає їхній будинок. NOTE: Expressions had better and would rather are often contracted to d, which sometimes can be confusing. Special care should be taken in questions and tags, e.g. I d better keep silence, hadn t I? = Мне бы лучше помолчать, да?

/ Мені б краще помовчати, так? Would you rather go to the beach or play tennis? = Ты бы лучше пошел на пляж или поиграл в теннис? / Ти б краще пішов на пляж або пограв у теніс?

9 10 10 DOUBLE NATURE OF THE INFINITIVE Verbal Features of the Infinitive Verbal features of the infinitive can be divided into morphological and syntactical. A: Morphological features Morphological features of the infinitive are revealed through the following categories: 1. The category of voice, e.g. The evening is the time to praise the day. (active voice) Вечер лучшее время, чтобы похвалить день. / Вечір - кращий час, щоб похвалити день. To be praised by this strict teacher was a reward in itself.

(passive voice) Услышать похвалу от этого строгого учителя само по себе было наградой. / Почути похвалу від цього строгого вчителя саме по собі було нагородою.

The category of correlation, e.g. I have no intention to keep you long. (non-perfect) У меня нет намерения задерживать вас. / У мене немає наміру затримувати вас. I am so distressed to have kept you waiting.

(perfect) Мне так жаль, что мне пришлось заставить вас ждать. / Мені так жаль, що мені довелося змусити вас чекати. The category of aspect, e.g.

She promised to read this book quickly. (indefinite/ common/ simple) She happens to be reading this book now. (continuous) Дело в том, что она сейчас читает эту книгу. / Справа в тому, що вона зараз читає цю книгу.

B: Syntactical features Syntactical features of the infinitive are revealed through its combinability: 1. The infinitive takes objects like a finite verb, e.g. To tell (who? - indirect object) Peter (what?

Direct object) the truth was out of the question. О том, чтобы сказать Питеру правду, не было и речи. / Про те, щоб сказати Пітеру правду, не було й мови. The infinitive takes a predicative if it happens to be a link verb, e.g.

Mary didn t want to look very happy, but she couldn t help it. ( to look is an object expressed by an infinitive which is at the same time a link verb for the predicative happy ) = Мэри не хотелось выглядеть очень счастливой, но она ничего не могла с этим поделать. / Мери не хотілось виглядати дуже щасливою, але вона нічого не могла із цим зробити. It can be modified by adverbial modifiers like a finite verb, e.g. To be heard I had to speak (how?) very loudly. (an adverbial modifier of manner) = Для того, чтобы меня услышали, мне пришлось говорить очень громко. / Для того, щоб мене почули, мені довелося говорити дуже голосно.

10 11 11 Nominal features of the Infinitive The nominal features of the infinitive are only syntactical. Like a noun the infinitive can function in the sentence as: 1. Subject, e.g. To forget and forgive his behaviour was impossible.

Predicative, e.g. Tom s greatest wish was to finish with all that unpleasant business as soon as possible. That was all Tina wanted (what?) to find out.

Attribute, e.g. I saw the chance (what kind of chance?) to escape into the garden. Adverbial modifier, e.g.

I merely came back (what for?) to water the roses. (adverbial modifier of purpose) Other functions of the Infinitive 1. Predicate, e.g. Why not go for a walk?

The day is lovely! = Почему бы не пойти на прогулку? День чудесный! / Чому б не піти на прогулянку? День чудовий! Part of a compound verbal modal predicate, e.g.

We were to meet at seven, but he must have forgotten about it. = Мы должны были встретиться в семь, но он, должно быть, забыл об этом./ Ми повинні були зустрітися о сьомій, але він, мабуть, забув про це.

Українській

Part of a compound verbal aspect predicate, e.g. Molly began to feel rather hungry. Part of a Complex Object, e.g. I have never seen you speak like this before. = Я никогда раньше не видел, чтобы ты так разговаривала.

/ Я ніколи раніше не бачив, щоб ти так розмовляла. Part of a Complex Subject, e.g. The girl was reported to have been found in the forest. = Сообщили, что девочку нашли в лесу. / Повідомили, що дівчинку знайшли в лісі. Parenthesis, e.g.

Лексика

To tell the truth, I disliked the man at once. GRAMMATICAL CATEGORIES OF THE INFINITIVE The following abbreviations will be used in the tasks below to indicate the forms of the infinitive: NPA non-perfect active NPP non-perfect passive NPCA non-perfect continuous active PA perfect active PP perfect passive PCA perfect continuous active 11 12 FORMS OF INFINITIVE CORRELATION ASPECT ACTIVE VOICE PASSIVE VOICE INDEFINITE/ Mary must do COMMON homework every day.

(expresses an Dave likes to give action advice to everyone. Simultaneous with the one expressed by the finite verb) NON-PERFECT (SIMPLE) CONTINUOUS (expresses an action simultaneous with the one expressed by the finite verb but in progress) Mary must be doing her homework now.

= Мэри, должно быть, сейчас делает свое домашнее задание. / Мери, мабуть, зараз робить своє домашнє завдання. At that moment they happened to be standing right outside her house. = Случилось так, что в тот момент они как раз стояли перед ее домом. / Трапилося так, що в той момент вони саме стояли перед її будинком. Homework must be done every day. Dave likes to be given advice.

= Дейву нравится, когда ему дают советы. / Дейву подобається, коли йому дають поради 13 13 PERFECT INDEFINITE/ COMMON (expresses an action prior to the one denoted by the finite verb) CONTINUOUS (expresses an action which lasted a certain time before the action of the finite verb) Mary must have done her homework. = Мэри, должно быть, уже сделала свое домашнее задание. / Мери, мабуть, уже зробила своє домашнє завдання.

Dave is sure to have given one of his famous pieces of advice. = Дейв наверняка дал один из своих знаменитых советов. / Дейв напевно дав одну зі своїх відомих порад. Mary must have been doing her homework for 3 hours already.

= Мэри, должно быть, уже делает свое домашнее задание 3 часа. / Мери, мабуть, вже робить своє домашнє завдання 3 години. All their honeymoon they seemed to have been living on nothing but love.

= Весь свой медовый месяц, они, кажется, жили только любовью. / Весь свій медовий місяць, вони, здається, жили лише коханням. Mary s homework must have already been done. = Домашняя работа Мэри, должно быть, уже сделана. / Домашня робота Мери, мабуть, уже зроблена. The letter seems to have been sent. = Кажется, письмо уже послано.

/ Здається, лист вже надісланий It is often difficult to translate English sentences with the infinitive into Russian or Ukrainian as there are only two forms of the Infinitive in Slavic languages and 6 forms in English. Compare: 13 14 14 Russian Ukrainian English 1. To be done 3. To be doing 4.

To have done 5. To have been done 6. To have been doing TASK 2.

Find infinitives in the sentences below and define their forms. The first one is done for you. Translate the sentences into your mother tongue.

You must be careful with Dinny, otherwise you can find yourself in a trap. 'Come along, Imogen,' said Winifred, 'we must be getting back.' You must have noticed her there; she was the only one wearing a bright red dress. She can t have been that naïve! The whole thing must have been going on under her eyes! She's like a beautiful exotic flower that must be sheltered from bitter winds.

This meeting, Edwina realized, must have been planned several hours ago. I want to know how long we are expected to wait. Don t make a fuss.

We must have been waiting for only a couple of minutes. Derek seemed to be weighing something in his mind.

You know how I hate to interfere in other people's business. I considered myself to be standing much higher than all my fellow-workers.

Was the object attached to anything? No wires or anything? I mean, someone couldn't have been having a joke or something? He seemed to have taken his defeat quietly. I rang the bell and the man answered with remarkable promptness; he seemed to have been waiting for it to ring.

Martin had in the meantime made himself as comfortable as circumstances would permit. I d rather be told the truth than be lied to. Jennifer was known to have had a quick temper. Decide if the given forms of the infinitive are right or wrong. Correct the wrong ones. The first one is done for you. No Sentence Form of the right wrong infinitive 1 The terrorist holding the hostages is non-perfect active - thought to be heavily armed.

NPP 2 The rate of inflation is expected to non-perfect active rise. 3 Mrs Western is thought to have died non-perfect active in a plane crash.

4 These houseboats seem to have been turned into floating restaurants. Perfect active 14 15 15 5 They seem to have been modernising this railway station for three years now. 6 Mary may be playing tennis at the moment. 7 The burglars seemed to have made the owner of the house tell them where the money was.

Perfect passive non-perfect continuous active non-perfect passive 8 I am glad to have met you. Perfect active 9 Sue seems to have been given the perfect active wrong address. 10 I think you ought to see the police non-perfect passive about the people next door. 11 Tessa meant to have said good-bye but was too shy to interrupt the conversation. Perfect continuous active non-perfect active THE INFINITIVE AS SUBJECT 1. The infinitive as the subject can either: a) precede the predicate, that is in the initial position, e.g.

To hesitate means to lose. = Колебаться значит проиграть. / Вагатися значить програти. B) or follow the predicate.

If it follows the predicate, it is introduced by the introductory or dummy subject it, e.g. It is useless to cry over the spilt milk. = После драки кулаками не машут. / Після бійки кулаками не махають. It s kind of you to let me come.

= Как это было мило с вашей стороны позволить мне прийти. / Як це було мило з вашого боку дозволити мені прийти. It s nice to see you again. NOTE: Some grammarians regard the infinitive in this function as an object. The infinitive of any voice, correlation or aspect can be used as a subject, e.g. To expect too much is a dangerous thing.

(non-perfect active) = Ожидать слишком много опасная вещь. / Очікувати занадто багато небезпечна річ. Even to be talking to Gerald was a real pleasure for her. (non-perfect continuous active) = Даже разговаривать с Джералдом ей было приятно. / Навіть розмовляти з Джеральдом їй було приємно. To have seen Marge, so lively and beautiful, was even a more painful experience than he thought.

(perfect active) = Увидеть Марж, такую оживленную и красивую, было даже тяжелее, чем он думал. / Побачити Марж, так жваву й гарну, було навіть важче, ніж він гадав. To have been spoken to in such a way was a real shock for Mr. (perfect passive) = То, что с ним разговаривали в таком тоне, было настоящим шоком 15 16 для мистера Фицджеральда. / Те, що з ним розмовляли в такому тоні, було справжнім шоком для містера Фіцджеральда. To have been working for the whole day and all in vain was really frustrating.

(perfect continuous active) = Проработать целый день и все напрасно было действительно обидно. / Пропрацювати цілій день і все марно - було дійсно прикро. The use of the infinitive as the subject in the initial position is mainly found in literary English. Paraphrase the statements using the introductory it and the words suggested. Follow the example. He didn't go to the concert yesterday.

(stupid) - It was stupid of him not to have gone there. Henry gave a talk on pop music at the last lesson.

Sheila didn't accept the offer for a job last week. I regret that I didn't join the trip to London. Susan offered me her ticket to the concert. The school leavers visited their old school teacher. They told her the sad news.

Mary took some medicine with her on the trip. Teresa bought a pair of warm gloves for her mother-in-law.

The Greens invited their old neighbour to their house-warming party. (thoughtful) 10. The housekeeper locked all the doors before going to bed. The boy stole some money from the cloakroom.

Paula gave up smoking at last. George passed his driving test without any difficulty. (clever) TASK 5.

In the sentences given below the infinitive is used as the subject. Put the words in order and read the sentences. Translate the sentences into your mother tongue.

Is - cry - it - useless; never helps - to. To - it s - good - knock - a - then - man - not - down - and - ask - lives - him - why- he - dirt - in - the.

Скачать Реферат На Тему Весільна Лексика В Українській Мові

To - human - is, to - divine - err - forgive - is. (A proverb) 4. Late - it - never - up - to - give - too - is - prejudice. Everything - to - know - know - is - nothing - to.

(A proverb) 6. Hard - not - it s - to - decisions - you - make - when - your - what - values - know - are.

To - or - not - compromise - not - to - a - be - is - be - question - of - a. Be - than - it s - to - occasionally - suspicious - better - cheated - perpetually. Wear - to - bought - not - all - these - have - nice - things - where - and - to - have - to - them - shame - was - a. Translate into English using different forms of infinitives as the subject of the sentence.

Part 17 17 Ukrainian Russian 1 Зробити таку пропозицію цій відомій людині було б для мене просто неможливо. 2 Те, що його запросили на прийом до мера, було абсолютно несподіваним. 3 Із твоєї сторони було б нерозумно сперечатися з батьками через такі дріб'язки. 4 Чітко визначити мету, що ти хочеш досягти, означає зробити перший крок до успіху. 5 Провести цілий день у порожньому будинку виявилося не такою вже нудною справою. 6 Було б доцільно ще раз перевірити усе обладнання.

7 Купити найсучасніший комп'ютер і не вміти його використовувати було насправді прикро. 8 Продати будинок за таку низьку ціну було б смішно.

9 Провести вихідні з вудкою на березі річки було для нього звичайною справою. 10 Програти вибори всупереч всім зусиллям, що ми зробили, було б просто жахливо. 11 Послати йому термінову телеграму був єдиний вихід попередити його про небезпеку. 12 Те, що ти згадала ім'я містера Стайла в присутності господарки дома, було дуже нетактовно із твоєї сторони. 13 Заробляти гроші на старому містері Фоксі було те ж саме, що грабувати дитину.

14 Довести старших сестер до сліз було улюбленою розвагою Денні. 15 Критикувати кого-небудь за його спиною легко; спробуйте Сделать такое предложение этому известному человеку было бы для меня просто невозможно. То, что его пригласили на прием к мэру, было абсолютно неожиданным. С твоей стороны было бы неразумно спорить с родителями из-за таких мелочей. Четко определить цель, которую ты хочешь достичь, означает сделать первый шаг к успеху. Провести целый день в пустом доме оказалось не таким уже скучным делом. Было бы целесообразно еще раз проверить все оборудование.

Купить самый современный компьютер и не уметь его использовать было на самом деле досадно. Продать дом за такую низкую цену было бы смешно. Провести выходные с удочкой на берегу реки было для него обычным делом. Проиграть выборы вопреки всем усилиям, что мы сделали, было бы просто ужасно. Послать ему срочную телеграмму был единственный выход предупредить его об опасности.

То, что ты упомянула имя мистера Стайла в присутствии хозяйки дома, было очень нетактично с твоей стороны. Зарабатывать деньги на старом мистере Фоксе было то же самое, что грабить ребенка. Довести старших сестер до слез было любимым развлечением Дэнни.

Критиковать кого-либо за его спиной легко; попробуйте сделать это, глядя 17 18 18 зробити це, дивлячись йому в очі. Part 2 Ukrainian Russian 1 Покладатися на містера Свіфта марна трата сил і часу.

Полагаться на мистера Свифта пустая трата сил и времени. 2 Вивчити всі теми назубок і всетаки провалитися на іспиті це було вже занадто. Выучить все темы назубок и все же провалиться на экзамене это было уже слишком. 3 Те, що з нею поводилися як зі справжньою леді, було повною несподіванкою для Елізи. Залишатися зараз одному для мене справжня мука. 5 Забути минуле для неї зовсім неможливо, вона живе лише ним. 6 Побачити Лондон і померти це все, про що мріяв герой одного з романів цього письменника.

7 Сприймати його серйозно, а потім зрозуміти, що він увесь час жартував над вами, було боляче й прикро. 8 Усе зрозуміти, значить усе пробачити.

Але як може мати пробачити вбивцю своїх дітей? 9 Те, що його назвали талановитим студентом, було надзвичайно приємно. 10 Зробити таку блискучу кар'єру, і зруйнувати її в один день таким невдалим шлюбом, це чи не вершина дурості? 11 Справа здавалася цілком безнадійною. Знайти дитину в Чикаго було однаково, що шукати голку в стозі сіна.

12 Палити шкідливо для здоров'я. Цей факт був давно доведений наукою.

Дивно, що так багато людей усе ще продовжують палити. 13 Дотримувати дієти цілком необхідно, це не модний каприз, а То, что с ней обращались как с настоящей леди, было полной неожиданностью для Элизы. Оставаться сейчас одному для меня настоящая мука. Забыть прошлое для нее совершенно невозможно, она живет только им. Увидеть Лондон и умереть это все, о чем мечтал герой одного из романов этого писателя. Воспринимать его серьезно, а потом понять, что он все время подшучивал над вами, было больно и обидно.

Все понять, значит - все простить. Но как может мать простить убийцу своих детей? То, что его назвали талантливым студентом, было чрезвычайно приятно.

Сделать такую блестящую карьеру, и разрушить ее в один день таким неудачным браком, это ли не вершина глупости? Дело казалось совершенно безнадежным. Найти ребенка в Чикаго было все равно, что искать иголку в стоге сена. Курить вредно для здоровья. Этот факт был давно доказан наукой. Странно, что так много людей все еще продолжают курить.

Соблюдать диету совершенно необходимо, это не модный каприз, а 18 19 19 здоровий спосіб життя. 14 Забувати про своїх предків - значить бути деревом без коріння. 15 Не знати мови країни, у якій ти перебуваєш, може бути небезпечним для життя. Здоровый образ жизни.

Забывать о своих предках - значит быть деревом без корней. Не знать языка страны, в которой ты находишься, может быть опасно для жизни. INFINITIVE AS PREDICATE 1. In this function the infinitive is used in interrogative, negative-interrogative and exclamatory sentences.

Usually non-perfect active infinitive is used in this kind of sentences. Interrogative sentences of this kind usually mean that there is no need to perform the action. Only bare infinitive is used in this construction, e.g. Why waste your time on this good-for-nothing man?

= Зачем тратить свое время на этого никчемного человека? / Навіщо витрачати свій час на цю нікчемну людину? Why go there now? We can do it tomorrow.

= Зачем идти туда сейчас? Мы можем это сделать завтра. / Навіщо йти туди зараз?

Ми можемо це зробити завтра. Negative-interrogative sentences usually mean that there is nothing to prevent someone from performing the action, e.g. Why not cook dinner now when we still have time?

Почему (бы) не приготовить обед сейчас, когда у нас еще есть время? / Чому (б) не приготувати обід зараз, коли в нас ще є час? Why not invite Steve to the party? He will entertain everybody.

= Почему (бы) не пригласить на вечеринку Стива? Он будет всех развлекать. / Чому (би) не запросити на вечірку Стіва?

Він буде всіх розважати. Exclamatory sentences show that the person denoted by the subject of the sentence is unlikely to perform the action expressed by the infinitive; the speaker rejects the very idea as impossible.

Both to infinitive and bare infinitive can be used, e.g. You of all people to do this! I can t believe it! = Чтобы ты, из всех людей, что я знаю, сделал это! Я не могу в это поверить!

/ Щоб ти, з усіх людей, що я знаю, зробив це! Я не можу в це повірити! Me cook dinner for the wedding reception! You are kidding!

= Чтобы я приготовил свадебный обед! / Щоб я приготував весільний обід! Revise the forms of predicates. Fill in the gaps in the scheme below with the forms of predicates given in the box. Compound nominal verbal aspect 19 20 20 SIMPLE PREDICATE nominal verbal 4.

Give your own example for each form of predicate. Find and define the type of the predicate in the famous quotations given below. Translate the sentences into your mother tongue. Vessels large may venture more, but little boats should keep near shore. (Benjamin Franklin) 2. Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed. (Jonathan Swift) 3.

In a mad world, only the mad are sane. (Akiro Kurosawa) 4. Necessity is the mother of invention. The course of true love never did run smooth. (William Shakespeare) 6. There is only one religion, though there are a hundred versions of it. (George Bernard Shaw) 7.

Стрижакова тестовый контроль по акушерству и гинекологии

Patriotism is your conviction that this country is superior to all other countries because you were born in it. (George Bernard Shaw) 8.

If one is master of one thing and understands one thing well, one has at the same time, insight into and understanding of many things. (Van Gogh) 9. One friend in a lifetime is much, two are many, three are hardly possible. Friendship needs a certain parallelism of life, a community of thought, a rivalry of aim. (Henry Brooks Adams) 10. Everything popular is wrong. (Oscar Wilde) 11.

If you pretend to be good, the world takes you very seriously. If you pretend to be bad, it doesn't. Such is the astounding stupidity of optimism. (Oscar Wilde) 13. All my life, I always wanted to be somebody.

Now I see that I should have been more specific. (Jane Wagner) 14. Experience is that marvelous thing that enables you to recognize a mistake when you make it again. Advice is what we ask for when we already know the answer but wish we didn't. (Erica Jong) 16. You cannot teach a man anything, you can only help him find it within himself. (Galileo) 17.

Women are like tea bags. You never know how strong they are, until they are in hot water.

(Eleanor Roosevelt) 18. The road to wisdom is always under construction. (Anonymous) 20 21 21 TASK 9. Translate into English paying attention to the infinitive in the function of the predicate. Part 1 Ukrainian Russian 1 Навіщо читати таку нудну книгу?

Візьміть оцю, ви від неї не відірветеся. 2 Чому б не порахувати скільки грошей у нас залишилося? Тоді в нас буде ясна картина того, що ми можемо собі дозволити. 3 У нас ще залишилося багато часу, чому б не випити чаю? 4 Навіщо вдягати дитину так тепло в таку спекотну погоду? Вона спітніє й застудиться. 5 Навіщо засмучуватися через такі дрібниці?

Заспокойтеся, все буде добре. 6 Чому б нам не подарувати хлопчикові на день народження справжнього поні? Мені здається, він буде щасливий. 7 Навіщо відмовлятися від такої пропозиції зараз? Ми завжди можемо це зробити. Давай спочатку все гарненько обміркуємо. 8 Чому б зараз не відпочити?

Я впевнений, ми встигнемо все зробити до вечора. 9 Навіщо сваритися з такою впливовою людиною? Якщо ти зіпсуєш з ним стосунки зараз, ти ніколи не зможеш звернутися до нього по допомогу. 10 Чому б не з'їздити на вихідні за місто? Ми давно як слід не відпочивали.

Зачем читать такую скучную книгу? Возьмите вот эту, вы от нее не оторветесь. Почему бы не посчитать сколько денег у нас осталось? Тогда у нас будет ясная картина того, что мы можем себе позволить.

У нас еще осталось много времени, почему бы не выпить чаю? Зачем одевать ребенка так тепло в такую жаркую погоду?

Он вспотеет и простудится. Зачем расстраиваться по таким пустякам? Успокойтесь, все будет хорошо.

Почему бы нам не подарить мальчику на день рождения настоящего пони? Мне кажется, он будет счастлив. Зачем отказываться от такого предложения сейчас? Мы всегда можем это сделать.

Давай сначала все хорошенько обдумаем. Почему бы сейчас не отдохнуть? Я уверен, мы успеем все сделать до вечера. Зачем ссориться с таким влиятельным человеком? Если ты испортишь с ним отношения сейчас, ты никогда не сможешь обратиться к нему за помощью. Почему бы не съездить на выходных за город?

Мы давно как следует не отдыхали. Part 2 Ukrainian Russian 1 Щоб я сама перша запросила його на побачення? Чтобы я сама первая пригласила его на свидание? 2 Щоб я повірила в ці нісенітниці!? Чтобы я поверила в эту бессмыслицу!? 21 22 Напевно, ти забув, з ким маєш справу.

Наверное, ты забыл, с кем имеешь дело. 3 Чому б не приготувати щось смачненьке? Мене вже нудить від яєчні.

Почему бы не приготовить что-нибудь вкусненькое? Меня уже тошнит от яичницы. 4 Щоб ти, з усіх моїх друзів, зрадив мене!? Як я міг так в тобі помилятися! Напевно, я був сліпий. 5 Навіщо повертатися до питання, що вже обговорювалося десятки разів?

Час вже переходити до практичних дій. 6 Напевно, гаманець випав із сумки, коли ти збиралася до крамниці. Чому б нам разом не пошукати його?

7 Щоб я не зміг зробити цю роботу вчасно!? Навіть якби мені довелося провести декілька безсонних ночей, я б тебе не розчарував. 8 Ти виглядаєш такою засмученою, начебто в світі не залишилося нічого гарного. Чому б не розважитися?

Відвідати цирк було б непоганою ідеєю. 9 Люба, навіщо готувати вечерю, якщо ми можемо відвідати моїх батьків? Матуся була б щаслива зустріти нас смачним ірландським рагу її фірмовою стравою. 10 Невже ти вагаєшся щодо цієї пропозиції?

Щоб ти відмовився від такої блискучої кар єри!? Ніколи не подумала б, що ти такий боягуз.

22 Чтобы ты, из всех моих друзей, предал меня!? Как я мог так в тебе ошибаться! Наверное, я был слепцом. Зачем возвращаться к вопросу, который уже обсуждался десятки раз? Время уже переходить к практическим действиям. Наверное, кошелек выпал из сумки, когда ты собиралась в магазин.

Почему бы нам вместе не поискать его? Чтобы я не смог сделать эту работу своевременно!? Даже если бы мне пришлось провести несколько бессонных ночей, я бы тебя не разочаровал. Ты выглядишь такой огорченной, будто бы в мире не осталось ничего хорошего. Почему бы не развлечься? Пойти в цирк было бы неплохой идеей. Дорогая, зачем готовить ужин, если мы можем навестить моих родителей?

Мамочка была бы счастлива встретить нас вкусным ирландским рагу ее фирменным блюдом. Неужели ты сомневаешься по поводу этого предложения? Чтобы ты отказался от такой блестящей карьеры!? Некогда не подумала бы, что ты такой трус. THE INFINITIVE AS PREDICATIVE link verb + infinitive 1. In this function the infinitive is mostly used after the link verbs to be and to mean, e.g.

Steve s intention was to solve this problem as soon as possible. = Намерением Стива было решить эту проблему как можно скорее. / Наміром Стіва було вирішити цю проблему якомога швидше.

22 23 To hesitate means to lose. = Колебаться значит проиграть. / Вагатися значить програти. In this function the infinitive is often met after several special nouns used as the subject of the sentence. Their number is limited. The most commonly used nouns are: action custom happiness need reason thing advice difficulty hope order risk wish aim dream ideal object role ambition duty idea plan rule attempt experience instruction principle responsibility business function job problem task consequence habit method purpose target The best thing was not to argue.

= Лучше было не спорить. / Краще було не сперечатися.

Their instruction was not to lose the old man out of sight. = Инструкция была такой не потерять старика из виду. / Інструкція була такою не упустити старого з виду. The problem was to be given further instructions in time.

= Проблема состояла в том, чтобы получить дальнейшие инструкции вовремя. / Проблема полягала в тому, щоб одержати подальші інструкції вчасно.

In the function of the predicative infinitive can often be preceded by the connectors how, when, where and what, e.g. The question is what to do first. = Вопрос состоял в том, что делать сначала. / Питання полягало в тому, що робити спочатку. The decision to make was where to start looking for the missing children. = Решение, которое нужно было принять где начинать искать пропавших детей. / Рішення, яке потрібно було прийняти де починати шукати зниклих дітей.

Not only special nouns but also some other parts of speech can be used as the subject, e.g. A) a subject clause, e.g. The most I can do is to give advice. Самое большее, что я могу сделать это дать совет. /Найбільше, що я можу зробити це дати пораду.

The least you could do is (to) give me her phone number. = Самое меньшее, что ты можешь сделать это дать мне ее номер телефона.

/ Найменше, що ти можеш зробити це дати мені її номер телефону. All he wanted was to be left alone. = Все, что он хотел это, чтобы его оставили в покое.

/ Усе, що він хотів це, щоб його залишили в спокої. B) a gerundial phrase, e.g. Living with Edward was to have a constant nightmare.

= Жить с Эдуардом означало жить в постоянном кошмаре. / Жити з Едуардом означало жити в постійному кошмарі. Note: in this function the infinitive can be used without particle to. Infinitive can also perform the function of part of a predicative when the other part is expressed by an adjective. The sentences usually have a passive meaning. The adjectives that are usually used in this function are as follows: 23 23 24 amusing comfortable easy hard impossible pleasant possible A true friend is difficult to find. It is the greatest of all blessings.

= Верного друга трудно найти. Это самая большая удача.

/ Вірного друга важко знайти. Це найбільша удача.

Our boss is not easy to persuade. = Нашего начальника трудно убедить.

/ Нашого начальника важко переконати. This armchair is comfortable to sit in. = В этом кресле удобно сидеть. / У цьому кріслі зручно сидіти. The old lady was pleasant to look at.

= На старую леди было приятно смотреть. / На стару леді було приємно дивитися. Write sentences with infinitives in the function of part of predicative using the given words. Add some explanation and translate your sentences into your mother tongue. Follow the example.

Film /interesting / to see This film is interesting to see if you like travel films. The book / not easy / to find / unless 2. Historical novels / useful / to read 3. Such complicated stories / not easy / to retell/ no plot 4. The story / not difficult / to read / original 5. The expedition / easy / to organize 6.

The puppy / pleasant / to look at 7. Our history teacher / hard / to please 8. The dean of our department / pleasant / to talk to 9. The room / not comfortable / to live in 10. The car/dangerous / to drive / too old 11.

The cottage /easy / to build / large blocks 12. The essay/hard / to write / difficult topic 13. Peter /impossible / to talk to / impolite 14. The dictionary / possible / to find / on sale 15. The child / easy / to influence / gullible TASK 11. Sort out the sentences below into the corresponding column of the table. One sentence may contain infinitives in different functions.

The first one is done for you. Function Number of the sentence Subject Predicate Predicative 1, 1.

The greatest wealth is to live content with little, for there is never a want where the mind is satisfied. (Lucretius) 2. Our duty is to be useful not according to our desires, but according to our powers. A true businessman s absolute fundamental aim is to make money out of satisfying customers 25 4.

It is impossible to catch the past. Diplomacy is to do and say the nastiest things in the nicest way. To be born in poverty is to be doomed to humiliation. One's first step in wisdom is to question everything - and one's last is to come to terms with everything. It is unwise to be too sure of one's own wisdom. It is healthy to be reminded that the strongest might weaken and the wisest might err. (Mahatma Gandhi) 9.

A great secret of success is to go through life as a man who never gets used up. (Albert Schweitzer) 10. To follow, without halt, one aim: this is the secret of success. (Anna Pavlova) 11. Why be a man when you can be a success? (Bertolt Brecht) 12.

It is possible to fail in many ways.while to succeed is possible only in one way. (Aristotle) 13. To love deeply in one direction makes us more loving in all others. To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead. (Bertrand Russell) 15. To love and be loved is to feel the sun from both sides.

To be conscious that you are ignorant is a great step to knowledge. (Benjamin Disraeli) Step 2. Translate the sentences into your mother tongue. Explain how you understand the quotations given above and say whether you agree with them. Translate into English paying special attention to infinitives in the function of the predicative.

Part 1 Ukrainian Russian 1 Мрією Марії завжди було отримати Мечтой Марии всегда было получить гарну освіту. 2 Наш план полягав у тому, щоб непомітно проникнути в будинок і знайти потрібні документи. 3 Моя порада не втручатися в цю справу, наслідки можуть бути найнесподіванішими. 4 Єдине, що дівчина могла зробити в цій ситуації, це сказати правду. 5 Найкраще, що ми можемо зараз зробити нікому нічого не говорити про цю справу. 6 Обов'язок учителя дати знання; обов'язок учня ці знання взяти. Хорошее образование.

Наш план заключался в том, чтобы незаметно проникнуть в дом и найти нужные документы. Мой совет не вмешиваться в это дело, последствия могут быть самыми непредсказуемыми. Единственное, что девушка могла сделать в этой ситуации это сказать правду. Лучшее, что мы можем сейчас сделать никому ничего не говорить об этом деле. Обязанность учителя дать знания; обязанность ученика эти знания взять 26 26 7 Усе, що Джон хотів зробити в той момент бути якнайдалі від кабінету директора школи. Все, что Джон хотел сделать в тот момент оказаться как можно дальше от кабинета директора школы. 8 Його наміром було якомога швидше позбутися коня й сховатися у великому місті так, щоб його ніхто не знайшов.

9 Найменше, що ми могли для нього зробити це дати йому ще один шанс. 10 Правилом у тій школі, де Пітеру довелося вчитися, було ніколи не задавати вчителям питань, навіть якщо учень зовсім не розумів пояснення вчителя.

11 Я б не радив вам розповідати Джейсону, як усе сталося. Сказати йому правду значить зробити його своїм ворогом. 12 Що дійсно було важко зробити це змусити обвинувачуваного визнати свою провину.

Він усе заперечував, незважаючи на велику кількість доказів. 13 Найбільша проблема мешканців пустелі в найспекотніші місяці знайти воду. 14 Чиї вірші тобі легше вчити напам'ять: Тараса Шевченка або Івана Франка? 15 На цю жінку завжди приємно дивитися; вона елегантно одягається, і в неї завжди гарна зачіска. 1 Мій принцип ставиться до оточуючих так, як ти хочеш, щоб ставилися до тебе.

Бути порядною людиною набагато складніше, ніж можна собі уявити. 2 Його метод полягає в тому, щоб активізувати приховані здібності дитини. Вчасно роздивитися Part 2 Его намерением было как можно скорее избавиться от лошади и спрятаться в большом городе так, чтобы его никто не нашел. Самое меньшее, что мы могли для него сделать это дать ему еще один шанс. Правилом в той школе, где Питеру пришлось учиться, было никогда не задавать учителям вопросов, даже если ученик совсем не понимал объяснения учителя. Я бы не советовал вам рассказывать Джейсону, как все произошло. Сказать ему правду значит обрести в нем врага.

Что действительно было трудно сделать это заставить обвиняемого признать свою вину. Он все отрицал, несмотря на большое количество улик. Самая большая проблема обитателей пустыни в самые жаркие месяцы найти воду.

Чьи стихи тебе легче учить наизусть: Тараса Шевченко или Ивана Франко? На эту женщину всегда приятно смотреть; она элегантно одевается, и у нее всегда красивая прическа.

Мой принцип относиться к окружающим так, как ты хочешь, чтобы относились к тебе. Быть порядочным человеком намного сложнее, чем можно себе представить. Его метод заключается в том, чтобы активизировать скрытые способности ребенка. Своевременно распознать 26.

Джерелом поповнення лексики сучасної української мови, зокрема її ділового мовлення, є іншомовні слова РЕФЕРАТ на тему: „Іншомовні слова в діловій українській мові” План 1. Поняття іншомовних слів в українській мові. Значення іншомовних слів в українській діловій мові. Проблеми української термінології.

Біля 10 відсотків слів української мови - це слова іноземного походження, які 'прописалися' в українській мові або прямо, або через мову - посередницю у різні часи. Це - слова, запозичені з грецької (кипарис, комета, лиман, корабель, математика, логіка, література), латинської (форма, студент, академія, ректор, персона, комедія, дисципліна), старослов'янської (приязнь, град, прах, брань, злато, благодать), тюрських мов (халва, батіг, вежа, кавун, базар, сарай). Багато в українській мові слів французського походження (бюро, асамблея, сюжет, пляж), англійського (клоун, лідер, аут, пікнік, джентельмен), німецького (дах, ґрунт, кокс, штраф, курорт), італійського (кортик, тенор, сопрано, галера, корсар), голандського (краби, яхта, трап, люк), іспанського (сомбреро, фієста) та інших мов. Діловий стиль української мови сформувався пізно, тому в основному він спирався на давні зразки документів і на те, що було створене в інших мовах. Тому в діловому мовленні чимало запозичень.

Одні іншомовні слова функціонують поряд із своїми українськими відповідниками, а інші є словами міжнаціонального спілкування, тобто інтернаціоналізмами. Іншомовні слова в офіційно-діловому стилі повинні вживатися в тому разі, якщо немає відповідника в українській мові. До інтернаціоналізмів належать фінансові терміни, лексика бухгалтерського обліку, поштово-телеграфних зв’язків, діловодства, зовнішньої торгівлі. Наприклад: акцент, дебет, гриф, кредит, маркетинг, бандероль, біржа, тощо.

Звертаємо увагу на доречне використання іншомовних слів, знайомимо із правилами вживання іншомовних слів: 1. Старатись уникати іншомовного слова, якщо є український відповідник. Наприклад: погоджувати (координувати); умова (конвенція); місцевий (локальний); переважати – домінувати. Не вживати в одному тексті на позначення того самого поняття і власне українське слово, й іншомовний відповідник. Необхідно зупинитись на одному із варіантів слів і лише його вживати в тексті даного документа. Використовувати іншомовне слово правильно і точно і лише в тому значенні, яке закріплене за словом у словниках.

Джерелом поповнення лексики сучасної української мо-ви, зокрема її ділового мовлення, є іншомовні слова. Одні з них, що давно вже засвоєні або означають назви загаль-новідомих явищ і предметів, увійшли до активної лексики. Наприклад: верстат, майстер, ланцюг, менеджер, спонсор, крейда, папір, вишня, огірок, агроном, юрист, суфікс, академія, буква, м'ята та ін. Від основ таких слів в українській мові творяться нові слова за допомогою різних словотворчих за-собів. Наприклад: агроном —агрономія, агрономічний, агро-максимум, агромінімум; гарбуз — гарбузиння, гарбузовий.

Інші запозичені слова, що означають назви понять і явищ, які не є загальновідомими і рідко вживаються в мові, мають виразні ознаки іншомовних. Наприклад: адажіо, женофоб, мольберт, ландтаг, ландшафт, вуаль, фрікасе, фенолфталеїн, ланцет і т. До складу української лексики входить багато слів, утворених за зразками морфологічної структури відповідних слів російської мови. Наприклад: укр. Втілення — відповідно до рос. Воплощение; укр.

Відродження — відповідно до рос. Возрождение і т.

У словниковому складі української мови особливе місце посідають запозичення грецького походження — грецизми. Це назви рослин, тварин: кедр, мигдаль, мак, кит, крокодил, назви побутових предметів: парус, миска, ванна; поняття цер-ковно-релігійні: вівтар, архангел, ангел, амвон, антихрист, ікона, келія, ієрей, ладан, демон, ідол, схима, літургія, келар, канон, монастир, піп; терміни науки, культури, мистецтва: апостроф, граматика, діафрагма, логіка, математика, філо-софія, кафедра, ідея, театр, музей, корал, бібліотека, комедія, хор, сцена, планета, магніт, іподром, гігант, ксерокс. З грецької мови запозичено більшість українських імен людей, наприклад: Ірина, Марина, Катерина, Софія, Харитина, Олена, Явдоха, Василь, Петро, Тарас, Микола, Андрій, Степан, Федір, Олександр, Олексій та ін. В українській мові чимало слів латинського походження, вони належать переважно до понять науки, техніки, мистец-тва, політичних і суспільних відносин, медичної, юридичної термінології. Наприклад: індустрія, реакція, мотор, меридіан, аргумент, префікс, ангіна, операція, ординатор, консиліум, юс-тиція, юрист, прокурор, нотаріус, ректор, декан, екзамен, студент, університет, гумор, цирк, екскурсія, експедиція, депу-тат, консул, секретар, адміністрація. З латинської мови запозичені деякі імена людей, наприклад: Юлія, Клавдія, Мотря, Валерій, Віктор, Віталій, Павло, Марко. З французької мови запозичені слова, що стосу-ються побуту, предметів одягу, науки, техніки, мистецтва, суспільно-політичні, технічні та військові терміни.

Наприк-лад: люстра, абажур, маскарад, браслет, одеколон, пудра, ридикюль, портьєра, мотив, сюжет, афіша, актор, суфлер, партер, бюст, бюлетень, екіпаж, костюм, пальто, блуза, ка-бінет, сержант, гарнізон, атака, фронт, каска, кавалерія, корпус, маршал, комюніке, дебати, кур'єр, департамент, шосе, десант, паркет, пансіон, пасаж. З німецької в українську прийшли деякі адміні-стративні, технічні, медичні, торговельні, військові, вироб-ничі терміни, назви предметів побуту, рослин, птахів, ігор тощо. Наприклад: штат, шахта, верстат, стамеска, шту-катур, слюсар, лобзик, цех, дратва, бухгалтер, вексель, мас-штаб, бинт, фельдшер, курорт, флейта, балетмейстер, офіцер, орден, мундир, кухня, швабра, бутерброд, фарш, паштет, квасоля, вафлі, шпинат, галстук, фартух, матрац, страус, танці, кеглі та ін.

Англійські запозичення вживаються в українській лексиці, що стосується техніки, політики, спорту, мореплав-ства, транспорту, одягу, їжі, напоїв. Наприклад: менеджер, шоу, бізнес, конвеєр, трест, тролейбус, комбайн, тунель, лідер, мітинг, бюджет, крокет, фініш, аут, бокс, спорт, докер, яхта, мічман, картер, танк, вокзал, рейс, світер, піжама, кекс, пунш, біфштекс, ром та ін. З італійської прийшли до нас такі слова, як: опера, бемоль, інтермецо, бас, лібрето, арлекін, дебет, кредит, банк, вата, казарма, барикада, каса, валюта, банк. З голландської запозичені українською мовою переважно терміни мореплавства й суднобудування: гавань, шлюпка, матрос, боцман, рейд, верф, дамба, фарватер, руль, а також слова ситець, дюйм, картур та ін.