A Estrategia Do Oceano Azul Livro Pdf

Posted on  by admin

Здесь Вы можете скачать любые клипы, для Вашего Авто, а так же смотреть их онлайн в хорошем качестве. Скачать Feiras Novas 2017FTKODETravel & Local apk и предыдущие версии для Андроид.

Los socialistas han acuñado un n uevo término para definir la estrategia. Escriben con bolígrafos mont-blanc o con plumas de tinta azul Prusia. Dou o livro ao João (косвенный объект). Lado del océano, al no saberse bien qué se quería expresar con ciertos vocablos.

ALMANAQUE DEL CENTRO CIENTÍFICO-EDUCATIVO DE INVESTIGACIONES LATINOAMERICANAS fundado en 2008 UNIVERSIDAD RUSA DE LA AMISTAD DE LOS PUEBLOS © Universidad rusa de la amistad de los pueblos, Editorial, 2008 © «Almanaque del centro científico-educativo de investigaciones latinoamericanas», 2008 3 CONTENIDO INVESTIGACIONES LINGÜÍSTICAS N.F. MIJÉYEVA SOBRE LA CLASIFICACIÓN DE LOS DIALECTOS DE LAS LENGUAS ROMANO-ALEMANAS N.M. FÍRSOVA SOBRE EL INICIO Y DESARROLLO DE LA LATINOAMERICA-NÍSTICA NACIONAL З.В.ИВАНОВСКИЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕЖИМОВ В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ: ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ИТОГИ И ПЕРСПЕКТИВЫ M. RAÉVSKAYA, M. CHÁVEZ HUAMÁN APUNTES SOBRE LOS USOS DE LOS TIEMPOS VERBALES EN EL ESPAÑOL PERUANO: EL CASO DEL CONTACTO QUECHUA-CASTELLANO T.G. POPOVA INCLUSIONES INTERTEXTUALES EN EL ARTÍCULO DE INVESTIGACIÓN O.S. CHESNOKOVA TEMAS TOPONÍMICOS EN ESTUDIOS LATINOAMERI-CANOS S.

A Estrategia Do Oceano Azul Livro Pdf

IÁKOVLEVA TERMINOLOGÍA GEOGRÁFICA COMO COMPONENTE IMPORTANTE DE LOS CONOCIMIENTOS DE FONDO EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA A.V. AKHRÉNOV ALGUNAS REFLEXIONES SOBRE EL ESPAÑOL “NEUTRO” EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN DE MASAS I.V.SMIRNOVA LA ESPECÍFICIDAD DE LA PRONUNCIACIÓN EN EL TERRI-TORIO DEL ESTADO TABASCO DE MÉXICO A.A. ANTONIUK EL ESPAÑOL DE LOS CUBANOAMERICANOS DE FLORIDA E.V. ZHURAVLIOVA REFERENTES CULTURALES EN LOS PERIÓDICOS COLOMBIANOS E. SCHERBAKOVA SOBRE LAS DIVERGENCIAS LÉXICOSEMÁNTICAS ENTRE EL ESPAÑOL DE NICARAGUA Y EL PENINSULAR L.A.

Программы для гостиниц. Программы для автоматизации гостиниц, отелей, баз отдыха, санаториев, пансионатов.

ISENKO LAS CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS DEL EMPLEO DE DIFERENTES FORMAS TEMPORALES DEL INDICATIVO EN LOS TEXTOS PUBLICITARIOS DE LA TELEVISIÓN 4 20 29 52 66 81 90 101 112 124 135 142 149 I. KOTENYÁTKINA SOBRE ALGUNOS ASPECTOS DEL PROBLEMA 157 DE LA DIVERGENCIA LÉXICA INTERVARIANTE EN LA LENGUA ESPAÑOLA (A BASE DE TEXTOS DE LA PRENSA DE GUATEMALA Y ESPAÑA) V.V. AVDÉEVA SÍMBOLOS NACIONALES COSTARRIQUENSES A 166 TRAVÉS DEL PRISMA DE LA CULTURA DE LA ETNIA L.B. GOICOCHEA MORALES ESPECIFICIDAD NACIONAL-CULTURAL 177 DE LA COMUNICACIÓN DE LOS PERUANOS Y ESPAÑOLES, EN COMPARACIÓN CON LOS RUSOS 4 INVESTIGACIONES DE ECONOMÍA Y LA ENSEÑANZA SUPERIOR ELVIS OJEDA CALLUNI BOLIVIA – RUSIA: UN REPASO A LA 192 SITUACIÓN Y LAS PERSPECTIVAS DE LA COOPERACIÓN ECONÓMICA Y COMERCIAL Y.N. MOSEYKIN TAREAS У CAMINOS HACIA LA FORMACIÓN DEL 203 ESPACIO COMÚN EN LAS ÁREAS DE CIENCIA, EDUCACIÓN У CULTURA INVESTIGACIONES HISTÓRICAS Y JURÍDICAS N.N.

MARCHUK GUERRA DE LA INDEPENDENCIA DE AMÉRICA LATINA: NUEVO ENFOQUE M. MOSÉYKINA LA DIÁSPORA RUSA EN LOS PAÍSES DE AMÉRICA LATINA EN EL PRIMER TERCIO DEL SIGLO XX: LAS PARTICULARIDADES DE LOS PROCESOS DEL CAMBIO DE LA IDENTIDAD EFRAIN JOSÉ PASTOR NIEVES AMÉRICA LATINA: UNA TRANSICIÓN COMPLEJA ГЕОРГИ ИВАНОВ КОЛАРОВ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКАЯ ФИЛОСОФИЯ ОСВОБОЖДЕНИЯ M.V. FÉDOROV ORÍGENES DEL CONSTITUCIONALISMO LATINOAMERICANO Л.А.

ТЕРЕНТЬЕВА ХУДОЖНИК ПЕРВОЙ РУССКОЙ ЭКСПЕДИЦИИ В БРАЗИЛИЮ (1871-1829) ИОГАНИ МОРИЦ РУГЕНДАС: ИСТОРИОГРАФИЯ ВОПРОСА 5 217 227 237 252 265 276 Tengo el honor y gran entusiasmo al poder felicitar el centro de estudios latinoamericanos de la Universidad de amistad de pueblos con la aparición de su Anuario de obras científicas. Es un hecho sumamente simbólico. Significa que crece interés por América Latina en Rusia, que se amplia el circulo de profesionales que dedican su investigación a esta región del mundo, que el público ruso va a tener un fuente más para comprender las realidades multifacéticas de los países latinoamericanos. Tengo la Fe de que el Anuario va a tener una vida larga y fructífera acercando más Rusia y Latinoamérica. ¡Viento a popa! Vladímir Davýdov, Director del Instituto de Latinoamérica de ACR 6 SOBRE LA CLASIFICACIÓN DE LOS DIALECTOS DE LAS LENGUAS ROMANO-ALEMANAS N.F.

MIJÉYEVA Cátedra de idiomas extranjeros de la facultad de filología de la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos Calle Miklujo-Maklaya 6, apartado postal 117198, Moscú, Rusia En el artículo se trata de la historia de la apariencia de dialectos en diferentes idiomas, su desarrollo y peculiaridades. Bajo el término dialecto (del greco, del verbo “hablar, explicarse”) comprendemos «variedad de tal o cual idioma, usada en calidad de un medio de comunicación entre personas, unidas por territorio, status social o profesión» 7, 1990. El dialecto es parte de una formación idiomática más amplia (lengua nacional), está contrapuesto a otras partes de éste todo, a otros dialectos, y conserva con ellos algunos rasgos comunes. Tal contraposición perdura en el transcurso de toda la existencia del idioma, pero en diferentes etapas cambia la correlación entre ellas. En las etapas iniciales prevalece el dialecto; en nuestros días – el idioma literario 3, 1958. Así como el idioma nacional, el dialecto tiene forma oral y escrita. Sin embargo, a diferencia de él, la escritura no es algo indispensable.

Por ejemplo, de los dialectos del idioma francés, el que tiene una forma escrita más consecuente es el dialecto de Vallón, para el cual, ya a comienzos del siglo XX, fue elaborado un sistema de escritura. “La escritura de los demás dialectos modernos del idioma francés se resume principalmente en apuntes de textos folclóricos – a veces en la ortografía normada, y con frecuencia – en transcripción” 2, 1962.

A diferencia de los dialectos modernos que los dialectólogos franceses comúnmente denominan “patua” («patois»), la mayoría de los dialectos de la Edad Media tenía su escritura («scripta») y también su literatura, la que se difer- 7 enciaba según los temas y el carácter, en dependencia de las condiciones histórico-culturales de la vida del concreto territorio feudal 4, 1961. Tradicionalmente los dialectos se dividen en territoriales y sociales. Para definir el dialecto territorial como parte del todo (idioma) son substanciales las comprensiones de diferencia dialectal e isoglossa. En el idioma ruso pueden servir como ejemplos de diferencias dialectales los fenómenos de “ókaña”, “akaña”, diferenciación de los sonidos ц y ч y su no diferenciación (tsókañe), presencia del sonido г de la formación explosive y del sonido γ de la formación fricativa de la forma del caso genitivo del número singular, por ejemplo, у жене, у сестре и у жены, у сестры, y etc. Las isoglossas de diferentes sistemas pueden aproximarse una a otra, formando haces. Con ayuda de haces se demarcan los territorios que se caracterizan por un sistema idiomático común, es decir, se demarcan dialectos territoriales 12, 1979. Según esto los lingüistas checos y slovacos destacan también tal formación idiomática, como el interdialecto.

“Entre los intercontactos de representantes de diferentes dialectos se establece tal uso dialectal, en el cual se borran las diferencias entre los dialectos y se forma una estructura de orden superior. Esta estructura que funciona en una esfera más amplia, frecuentemente se denomina bajo el término “interdialecto”. Y más adelante: “el dialecto pasa a un escalón mucho más alto de su desarrollo, como resultado del cual, cambia su situación en la jerarquía de las estructuras territoriales del idioma nacional” 20, 1988. Bajo el término dialecto social se comprende la lengua de determinados grupos sociales. Tales idiomas se diferencian del idioma nacional sólo por el léxico. Por ejemplo, los idiomas profesionales de cazadores, pescadores; la jerga de grupo o corporativa, la de estudiantes, escolares, deportistas, soldados y otros principalmente de colectivos juveniles; los idiomas secretos, el argó de sujetos desclasados, negociantes, etc. Tales son también variantes de la lengua nacional, propias de determinados grupos económicos, de casta y religiosos 7, 1990.

Estrategia

Entre los dialectos territoriales y sociales existen diferencias substanciales: en primer lugar, en el aspecto espacial el concepto del dialecto social es mucho más amplio que el concepto dialecto territorial; en segundo lugar, las particulari- 8 dades del dialecto territorial tienen que ver toda la estructura del idioma, por eso ellas son parte de una formación idiomática más general. En cambio, las particularidades del dialecto social como regla abarcan sólo aspectos del léxico y de la fraseología 12, 1979. En el transcurso de la historia, debido a los cambios territoriales de uniones territoriales, tienen lugar la división, la unificación y la reagrupación de los dialectos.

Los límites de los dialectos modernos pueden reflejar la existencia en el pasado de límites entre diferentes uniones territoriales: estados, tierras feudales, tribus. Así, por ejemplo, después de la caída del imperio romano y de la fragmentación del latín hablado, aparecieron los dialectos romanos, los cuales, en sus comienzos, tenían iguales posibilidades del desarrollo en las lenguas normadas y polifuncionales. Pero, debido a las causas de carácter político-económico, algunas tradiciones pudieron conservarse y llegar a ser lenguas nacionales, con status regional nacional (catalán, gallego, vasco), mientras que una gran cantidad de tradiciones escritas (tales, como la andaluz, la aragonesa, la leono-asturiana y la de Extremadura en España; la de Gascón, de Provanzal y muchas otras más en Francia) “se detuvieron” en el Tiempo Nuevo debido a la ausencia de la libertad político-económica de las regiones correspondientes. Al mismo tiempo las formas orales de los dialectos continuaban existiendo durante siglos, contaminándose con el idioma literario. Especialmente comenzaron a debilitarse las posiciones de los dialectos, empezando de los años 60 del siglo XX. Esto se debió al aceleramiento de los procesos de industrialización, urbanización, migración de la población y del desarrollo intenso de los medios de información. Sin embargo, la reacción a dichos procesos no hizo esperar.

La lucha por su autonomía de las regiones históricas que alcanzó su culminación en España, significa el inicio del paso de la «Europa de los estados a la Europa de las regiones», en la cual se concede a cada región la libertad de la solución de los problemas de carácter social, económico y político. En la lucha por la conservación nacional autóctona al idioma se la concede un lugar importantísimo debido a su gran significado simbólico y cultural 18, 1993. 9 En la lingüística de Rusia en lo concerniente al estudio de la dialectología como ciencia, un papel de primer orden corresponde a V.M. Zhirmunsky quien estudiaba dialectos (en primer lugar, sociales), basándose en materiales del idioma alemán.

En su libro “Dialectología del idioma alemán” V.M. Zhirmunsky analizó los dialectos del idioma alemán y constató que para los aspectos del idioma alemán son características diferencias significativas de carácter histórico-ge- ográfico en las interrelaciones entre la norma nacional y los dialectos en sus variedades sociales.